An Eagle of the Steppe
You can download the song from here - the links are in red, and the lower link is higher quality. I know there are a number of Russian speakers among my readers, and every blogger by definition takes an interest in the written word; for the former, then, I'd be interested in your opinion of the accuracy of the translation. For everyone, I'd be glad to hear how you think the translation works as verse.
| Каким ты был, таким остался, Орел степной, казак лихой... Зачем ты снова повстречался, Зачем нарушил мой покой? | The way you were is the way you have remained, An eagle of the steppe, a dashing Cossack... Why have you come to me once again, Why have you ruined my solitude? |
| Зачем опять в своих утратах Меня ты хочешь обвинить? В одном я только виновата, Что нету сил тебя забыть. | Why do you seek once again to blame me for your losses? I am only to blame for one thing: that I have not the strength to forget you. |
| Свою судьбу с твоей судьбою Пускай связать я не могла, Но я жила одним тобою, Я всю войну тебя ждала. | My fate with your fate I could not allow to join, But I lived only through you, I waited the whole war for you. |
| Ждала, когда наступят сроки, Когда вернешься ты домой, И горьки мне твои упреки, Горячий мой, упрямый мой. | I waited for the time to come when you would return home, And your reproaches were bitter to me, my hotheaded one, my stubborn one. |
| Но ты взглянуть не догадался, Умчался вдаль, казак лихой... Каким ты был, таким остался, А ты и дорог мне такой. | But you never thought to see it, You went far away, my dashing Cossack... The way you were is the way you have remained, But you are dear to me that way. |
This translation ©2007 Ian Appleby. No unauthorised reproduction.
The song was written by Mikhail Isakovskii, who penned some other well-known Russian songs of the Commuist era, Katyusha being perhaps the best-known. It is still commonly sung at informal gatherings, an indication of the enduring popularity of the film. In a pleasing example of a spontaneous invented tradition, many younger singers change the second line to read козёл степной. Козёл literally means "young goat", but in Russian underworld slang - which has effectively become mainstream - it is one of the worst available epithets. The English word "catamite" is one possible translation, although of a considerably higher register... The song is, notwithstanding, held in considerable affection, particularly in the Kuban'.
More troubling for the Cossack national movement is the fact that this affection indicates that popular images of the Kuban Cossacks are inextricably linked with a Soviet depiction that is highly unflattering: the male lead is stubbornly attached to the old Cossack ways (but, in fact, cannot live up to them: he cannot carry his drink; he is timid in love; His protege is timid in fighting...) He eventually sees the error of his ways, rejecting his Cossack heritage and accepting wholeheartedly the glittering Soviet Socialist future.
The modern Cossacks have, to put it mildly, an ambiguous relationship with the Soviet era: the current iteration of Cossack identity emphasises aspects of loyalty to the Empire and fidelity to Russian Orthodoxy, yet many individuals held positions of some authority in the Soviet power structure. I have yet to understand if there is a way in which these contradictions can be reconciled and the film used to help mobilise Cossack identity.
Labels: cossacks. steppe eagle
